Hướng dẫn sử dụng trados 2022

TỔNG QUAN KHÓA HỌC

-----------------

• Khóa học Kỹ thuật dịch Trados cung cấp kiến thức về phần mềm biên dịch Trados, cách sử dụng, phân phối termbase, sắp xếp giao diện nhằm hỗ trợ tốt nhất cho công việc biên dịch. Với tiêu chí lý thuyết 20%, thực hành 80 % theo hình thức mô phỏng các dự án dịch thực tế và được coach kèm cặp, hỗ trợ để có thể sử dụng được phầm mềm.

ĐỐI TƯỢNG HỌC VIÊN

-----------------

• Dành cho các bạn sinh viên các trường ngoại ngữ, sinh viên các trường bán chuyên, người đi làm muốn phát triển các kỹ năng trong lĩnh vực biên dịch dịch.
• Dành cho các bạn trẻ muốn có thêm kiến thức về nghề biên dịch, muốn sử dụng một trong những công cụ hỗ trợ dịch thuật tốt nhất hiện nay.

MỤC TIÊU KHÓA HỌC

-----------------

• Trang bị những kỹ năng sử dụng Trados và những phần mềm hỗ trợ phiên dịch khác
• Trang bị những kỹ thuật biên dịch cần thiết, phương pháp cơ bản, thực tiễn nhất cho người biên dich;
• Học viên sẽ được nâng cao chất lượng bản dịch và tốc độ trong quá trình biên dịch;

HÌNH THỨC KHÓA HỌC

-----------------

Nhằm giúp các học viên nâng cao kỹ thuật Biên dịch trong khoảng thời gian ngắn nhất, khoá học được thiết kế với hai phần Kỹ năng sử dụng công cụ Trados trong biên dịch và Kỹ năng biên dịch.
Tiêu chí ưu tiên của khóa học là tỷ lệ thời gian 20% lý thuyết, 80% thực hành.
Trong mỗi một buổi học, học viên được thực hành dịch theo hình thức mô phỏng các dự án dịch thực tế và được coach kèm cặp, hỗ trợ để có thể sử dụng được phần mềm.

• Học viên sẽ được giảng viên nhận xét về quá trình tiến bộ, ưu điểm và nhược điểm nhằm cải thiện và rèn luyện để đạt được mục tiêu.
• Luyện tập thường xuyên ở nhà cùng đội ngũ hỗ trợ học tập, trợ lý nhiệt tình, tận tâm.

 

*Chính sách bảo hành trọn đời: Với bất kỳ khóa học nào của Sao Khuê các bạn đều có thể học lại khóa học đó ở lần mở lớp tiếp theo miễn phí trọn đời.

GIẢNG VIÊN

-----------------

• Họ và tên: Nguyễn Mạnh Hà

Thạc sỹ Quản trị kinh doanh công nghiệp và xây dựng (Trường Đại học Kinh tế quốc dân)

Có kinh nghiệm sử dụng Phần mềm hỗ trợ dịch thuật SDL Trados (8 năm); Có khả năng giảng dạy về SDL Trados.

• 15 năm kinh nghiệm dịch thuật

SDL Trados Studio Professional là công cụ dịch thuật hỗ trợ người dùng mạnh mẽ nhất hiện nay, với rất nhiều tính năng ưu việt nổi trội, giúp tốc độ dịch tài liệu nhanh hơn và việc quản lý bản dịch đạt tiêu chuẩn chất lượng cao nhất. 

Tại sao nên sử dụng phần mềm dịch tài liệu TRADOS:

Hướng dẫn sử dụng trados 2022

Là một công cụ hỗ trợ tối đa dịch thuật, từ lâu Trados đã được tin dùng như là một phầm mềm không thể thiếu được của mỗi biên dịch viên. Hầu hết các công ty dịch thuật chuyên nghiệp, dịch giả kinh nghiệm đều tiếp cận và cài đặt các phiên bản mới nhất của phần mềm này. Thực tiễn trải nghiệm và sử dụng Trados, người dùng sẽ nhận thấy Trados có rất nhiều ưu việt hơn hẳn so với các phần mềm dịch khác, đó là:

– Trados dành một nơi để lưu trữ mọi thứ thiết yếu cho Terminology, Project Managerment, Translation.

– Với Reviewers cho phép làm việc nhóm thuận tiện, tự động dịch nội dung trùng lặp và trình bày bản báo cáo quản lý dự án dễ dàng;

– Với Translator cho phép sáng tạo không giới hạn và nâng cao năng suất như gõ phím phần mềm gợi ý đồng thời quan sát, kiểm lại chất lượng với QA Check.

– Môi trường sử dụng thuận tiện, linh hoạt, tùy biến người dùng.

– Có thể hỗ trợ mọi tập tin thông dụng như Microsoft Word, Excel, PDF… và do đó người dùng có thể tiếp cận với tất cả dự án, làm việc với tất cả mọi người.

– Với bộ nhớ dịch Translation memory mạnh mẽ, cho phép tận dụng toàn bộ những thuật từ, đoạn văn trùng lặp trước đó, giúp đẩy nhanh tiến độ và năng suất làm việc.

– Hỗ trợ làm việc theo nhóm, làm việc từ xa, liên kết người dùng ngay cả khi biên dịch không cài đặt và sử dụng Trados, thì hợp tác với công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật thông qua lệnh Exports từ Trados.

– Tất cả các chuyên gia giàu kinh nghiệm đều tham gia tư vấn và hỗ trợ tối đa.

– Là một phần của giải pháp công nghệ dịch gồm: máy dịch (Machine Translation) và công nghệ chia sẻ.

– Kỷ nguyên của công nghệ thông tin đa liên kết, cho phép chia sẻ tài nguyên học tập bao gồm: hướng dẫn video, blog, thảo luận…

– Có mặt tại 38 nước trên thế giới với hơn 70 văn phòng.

– Với SDL OpenExchange, cho phép truy cập tới các ứng dụng để nắm được các giải pháp, giá trị cốt lõi giúp hỗ trợ tối đa người dùng. Tích hợp chuyên sâu và tùy biến bởi các API.

Sơ lược hướng dẫn dịch tài liệu với công cụ Trados

Như chúng ta đã biết, trong quá trình dịch tài liệu bất cứ một dự án nào cũng đều có nhiều bộ phận tham gia. Khi thực hiện với phần mềm Trados, chúng ta có ba vị trí: translator, editor, checker (người dịch, người biên soạn và người quản lý dự án). Đứng ở vai trò người dịch ta thấy có những sự khác biệt như sau:

– Nội dung dịch:

+ Trước khi khởi động công việc dịch thuật có sử dụng Trados, dịch giả cần kiểm tra định dạng của file dịch có được Trados hỗ trợ không. Thực tế, phần mềm Trados ra đời hướng tới đối tượng khách hàng là các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật nên đã hỗ trợ hầu như tất cả các định dạng file văn bản, thông dụng tại Việt Nam là các file .docx, xlsx, pptx, PDF nên dịch giả không bận tâm lo lắng về vấn đề này.

+ Ngôn ngữ gốc: Trados hoàn toàn hỗ trợ đa ngôn ngữ nên dịch giả có thể dịch mọi thứ tiếng từ phần mềm này.

+ Định dạng file đích cũng được Trados trả về đúng như file nguồn (file cần dịch). Đây là điều rất hay giúp giảm được tối đa thời gian định dạng bản dịch trong quá trình dịch, hơn nữa công cụ trong Trados tích hợp kiểm soát lỗi, sai số, dịch thiếu như thiếu viết hoa, dấu chấm kết thúc câu, trùng lặp thuật từ…

+ Một tính năng đặc biệt khác của Trados đó là nhờ bộ nhớ dịch mà dịch giả không phải dịch lại những đoạn câu, đoạn văn bản giống hệt nhau trong một bản dịch và trong các bản dịch khác nhau. Thậm chí sự giống nhau tới 70% thôi Trados cũng hiển thị đầy đủ với các gợi ý một cách tự động, và việc của biên dịch viên chỉ là đọc và chỉnh sửa những chỗ còn thiếu.

– Thời gian và chất lượng:

Bộ nhớ dịch (Translation Memories) kết hợp với Thuật ngữ (Termbase) là hai công cụ vô cùng mạnh mẽ của phần mềm này tạo nên tính ưu việt hơn hẳn các phần mềm khác, cho phép tiết kiệm thời gian, công sức dịch giả và kiểm soát tối đa chất lượng bản dịch (do chỉ dịch một lần và không phải dịch lại những dòng, từ, thuật ngữ… trùng lặp). Hướng dẫn chi tiết mời quý khách tham khảo thêm các bài viết chuyên sâu của chúng tôi về 2 công cụ trên.

– Tiến độ và các thống kê báo cáo

Dịch giả có thể xem được thống kê báo cáo số lượng từ cần dịch, số lượng từ trùng lặp trong một hoặc nhiều bản dịch khác nhau. Và thực sự hữu ích hơn so với việc dịch bằng Word, đó là phần mềm Trados có tính năng kiểm soát được tiến độ cũng như khối lượng công việc dịch tài liệu, khiến cho kế hoạch đặt ra được tối ưu nhất.