Bánh trôi nước tiếng anh là gì năm 2024

If you find yourself wandering on the streets of Hanoi on a late winter evening, a short stop at a “Bánh Trôi Tàu” vendor is much-needed to warm your body up in the stinging cold weather. Being lesser-known to tourists than bánh mì or other kinds of noodles, yet bánh trôi tàu is a favorite street food of the residents of Hanoi when chilly breezes sweep through the city.

Bánh trôi tàu (stuffed sticky rice balls) is different from bánh trôi nước, as the first one originated in China and is eaten hot while the latter is a Vietnamese traditional dish and is eaten when cooled down. The rice balls are stuffed with either black sesame seeds fillings or mung bean paste fillings before being boiled until done. However, the secret to a perfect bowl of bánh trôi tàu, however, lies in the sweet soup that the rice balls are served with. This sweet soup is made of water cooked with brown sugar and sliced ginger until it thickens, mixed with a bit of coconut milk when served in bowls. A portion of bánh trôi tàu should have two to three rice balls covered in sweet soup and decorated with shredded coconut and crushed peanuts on top.

The savor of bánh trôi tàu comes not only from the food itself but also from the cozy ambiance of the food stalls that sell it. If you are seeking some pleasant warmth on a winter night, it is best to try this dish at a small store or a food vendor on a quiet corner of the streets, observing the tranquil nightlife of Hanoi as the gingery warmth of the dish gently spreads through your body. Take a bite of the chewy rice ball, sip a bit of sweet soup and experience the rich tastes of this delicacy: the mild sweetness from brown sugar, the freshness from sesame and mung beans fillings, the light touch of spiciness from the ginger-infused soup, and the lingering aroma from coconut milk. Bánh trôi tàu is no longer just a traditional dish, but rather an indispensable part of Hanoi cuisine. Considered one of the Hanoi delicacies with a very reasonable price, it is worth a try if you happen to visit the city during these cold days.

BOOK A FOOD TOUR now so you can try Bánh trôi tàu with us as travel companions! 💙

If you haven’t had plan to travel in Hanoi yet, follow these instructions to make yourself a delicious bowl of Bánh trôi tàu at home:

Ingredients: Sticky rice, black sesame, green beans, roasted peanuts, white sugar, fresh ginger, kumquat peel, coconut milk, grated coconut bowl.

Chúng ta hãy biết ơn Con Tàu Si Ôn Cũ Kỹ đẹp đẽ của mình, vì nếu không có nó thì chúng ta không thể nào tiến triển, cô đơn và bất lực, trôi dạt vì không có bánh lái hoặc mái chèo, xoáy theo sóng gió cuộn mạnh mẽ của kẻ nghịch thù.

Let us be grateful for the beautiful Old Ship Zion, for without it we are cast adrift, alone and powerless, swept along without rudder or oar, swirling with the strong currents of the adversary’s wind and waves.

Ông viết về những phiến đá lát mặt đường như sau: “Biết bao thời gian đã trôi qua, biết bao cỗ xe đã lăn bánh trên đó mỗi ngày, thế mà những phiến đá ấy vẫn bám chắc và nhẵn bóng”.

Concerning the slabs that formed its surface, he wrote: “Despite the great amount of time that has elapsed and the many carriages that have passed over them day after day, their composure has not in any way been disturbed, nor have they lost their smooth finish.”

Mười dặm đầu tiên trong phần thi chạy trôi qua khá nhanh, tôi thấy phấn khích vì vượt qua được nhiều người bằng ba bánh xe lăn của mình thay vì bằng hai chân như họ.

The first 10 miles of the run went pretty quickly, as I was so excited to finally pass people with my three wheels to their two feet.

Sau những thất bại của đoàn khi cố thăm dò Sông Ruvuma bởi vì bánh xe guồng của tàu hơi nước bị vướng vào những thi thể trôi sông – nạn nhân của bọn người buôn nô lệ; rồi thì các phụ tá của Livingstone hoặc qua đời hoặc rời bỏ đoàn.

Attempts to navigate the Ruvuma River failed because of the continual fouling of the paddle wheels from the bodies thrown in the river by slave traders, and Livingstone's assistants gradually died or left him.

Chè trôi nước tiếng Anh là rice ball sweet soup, phiên âm raɪs bɔːl swiːt suːp. Chè trôi nước có hình viên tròn, được làm từ bột nếp dẻo có màu trắng, bên trong có nhân đậu xanh.

Chè trôi nước tiếng Anh là rice ball sweet soup, phiên âm /raɪs bɔːl swiːt suːp/, là loại chè rất nổi tiếng ở Việt Nam, khá nhiều người ưa chuộng. Chè trôi nước được làm từ bột nếp dẻo, màu trắng và có dạng viên tròn, nhân được làm bằng đậu xanh, ăn cùng với nước dừa có vị béo.

Một số từ vựng tiếng Anh liên quan đến chè trôi nước.

Sweet lotus seed gruel /swiːt ˈləʊtəs siːd grʊəl/: Chè hạt sen.

Cassava gruel /kəˈsɑːvə grʊəl/: Chè sắn.

Made from young rice /meɪd frɒm jʌŋ raɪs/: Chè cốm.

Made from jackfruit /meɪd frɒm ˈdʒæk.fruːt/: Chè mít.

Made from mango /meɪd frɒm ˈmæŋ.ɡəʊ/: Chè xoài.

Made from longan /meɪd frɒm ˈlɒŋ.ɡən /: Chè nhãn.

Nguyên liệu dùng để nấu chè trôi nước bằng

Bánh trôi nước tiếng anh là gì năm 2024
tiếng Anh.

Glutinous rice flour: Bột nếp.

Green bean: Đậu xanh.

Jaggery: Đường thốt nốt.

Ginger: Gừng.

Shallots: Hành tím.

Sesame seeds: Hạt mè.

Chè trôi nước là một trong những ẩm thực Việt rất ngon và độc đáo, với phần bánh dẻo dai hòa quyện nhân đậu xanh bên trong, vị nước cốt dừa béo ngọt, mùi thơm và vị cay của gừng tạo nên nét đặc trưng riêng của bánh Việt ta.

Dessert Wading in water là gì?

Dessert wading in water is one of the Vietnamese snacks (Chè trôi là một trong những món ăn vặt của người Việt).

Chè trôi nước trong tiếng Trung là gì?

Sủi dìn (tiếng Trung: 湯圓; bính âm: tāngyuán; Việt bính: tong1jyun4) hay còn gọi là Chè thang viên, bánh trôi tàu - là món bánh trôi có nguồn gốc từ Trung Quốc. Sủi dìn làm bằng bột gạo nếp, nhân đậu xanh hay vừng đen. Bên ngoài lăn vừng đen & nấu trong nước gừng nóng, rắc thêm một vài sợi dừa nạo.

Bánh trôi nước có từ khi nào?

Chè trôi nước vốn được xem như món ăn miền Nam thuần Việt nhưng có người lại cho rằng xuất xứ của chè trôi nước là từ một loại bánh trôi Tàu hay từ món chè ỷ được nấu vào Tết Đông Chí hàng năm của người Triều Châu khi họ sang sống chung với người dân miền Tây thế kỷ 18.