Tài nguyên điện ảnh là gì edit dịch tiếng trung năm 2024
Edit dựa trên convert:
Đây là cách dành cho những người "mù vi tính", không thể down được từ điển Quick Translator hoặc Vietphrase, Thiều Chửu, etc,... nên sử dụng convert để tiện cho việc edit.
ĐIỂM MẠNH:
ĐIỂM YẾU:
*Vài kinh nghiệm:
Bất quá -> nhưng mà, dù sao, cùng lắm. Tuỳ văn cảnh.
10.
Chức danh:
555: (phiên âm wu wu wu) hu hu hu
88: Tán chuyện
99: Đồng ý
AA: Chia chác.
YY: Tự kỉ, tự sướng
JQ: Gian tình.
QJ: Cưỡng Gian.
ET: Người ngoài hành tinh.
NÊN:
Trong hiện đại thì dễ rồi, bạn có thể "ta" -> "tôi"; "hắn" -> "anh"; "nàng" -> "cô"; nhiều khi nếu là người lớn tuổi thì "hắn" -> "ông ta"; "nàng" -> "bà". OK? Theo văn cảnh thôi.
Trong cổ đại thì đa số mọi người đều giữ "nàng" - "hắn", nếu bạn muốn thì có thể "cô" - "anh", nếu bạn đủ pzồ để cho người ta thấy được, ừ, tao xưng "cô - anh" đấy, nhưng giọng văn thì vẫn là cổ đại. Tớ không làm thế nổi.
Trong xuyên không thì ngôi xưng thoáng hơn, bạn có thể tuỳ cơ ứng biến, hoặc cứ thế mà "ta - ngươi" cho nó dễ, tuy nhiên hãy đổi đổi một chút. Giữa thứ bậc cao hơn thì xưng là "ta - ngươi", còn có tình cảm rồi thì "tôi - cậu"; "ta - nàng"; "thiếp - chàng"; tuỳ theo văn cảnh (nói mấy lần cụm này rồi nhỉ = = | | |)
Phần lớn convert, kể cả Quick Translator đều bị mắc một nhược điểm, đó là các từ cùng nghĩa đều giống hệt nhau. "Hiện tại", "thế nhưng", "bộ dáng"... ("lớn lên" để ý nghĩa của nó, rất có thể nghĩa là "bộ dạng" đấy) tuy đúng là từ Việt ("bộ dáng" không phải), nhưng trong một chương có 4 pages, xuất hiện tới 5 từ kiểu này thì gây nhàm chán quá mất rồi. Vì vậy, bạn có thể biến đổi nó một cách linh hoạt để giúp bản dịch ngày càng thu hút hơn Thí dụ, "hiện tại" -> "hiện giờ", "bây giờ", "lúc này", "giờ đây",...; "thế nhưng" -> "nhưng"; "nhưng mà"; "vậy mà";... "bộ dáng" -> "bộ dạng"; "hình dáng"; "bề ngoài"; "ngoại hình";... TUỲ THEO VĂN CẢNH!
Cái này các bạn hiện đại phải chú ý kĩ, còn các bạn edit cổ đại XK cũng đừng nên bỏ qua. Trong một cuộc hội thoại, phần lớn các nhân vật đều nói là "a"?, dù chả ai hỏi thế trong tiếng Việt. Vì vậy, hãy đổi lại linh hoạt một chút để giúp bản dịch càng thêm sinh động và thật hơn: ""Nhờ xe a?" -> "Đi nhờ xe sao/à?"; "Hảo XXX (tính từ)" -> "XXX quá/ghê!" TUỲ THEO VĂN CẢNH.
Được rồi, nàng mặc dù có điểm tiểu ác độc, khả người chết chuyện nàng vẫn là sợ . Bất đắc dĩ, Úc Khiết mất sức trâu bò đem lái xe chuyển đến phó điều khiển vị trí chính mình làm nổi lên lái xe một lần nữa ra đi.
Được rồi, mặc dù cô có hơi ác độc một chút xíu, nhưng chuyện chết người vẫn làm cô sợ mà. Bất đắc dĩ, Úc Khiết đành phải dùng sức trâu bò chuyển lái xe sang chỗ khác rồi tự mình ngồi trên vị trí phó lái, nổ máy điều khiển xe một lần nữa rời đi.
Vanila
|