Tài nguyên điện ảnh là gì edit dịch tiếng trung năm 2024

                                          

Edit dựa trên convert:

                      
Đây là cách dành cho những người "mù vi tính", không thể down được từ điển Quick Translator hoặc Vietphrase, Thiều Chửu, etc,... nên sử dụng convert để tiện cho việc edit.
                      
ĐIỂM MẠNH:
                      

  • Việc edit sẽ dễ hơn rất nhiều, vì người convert gần như đã biến toàn bộ từ tiếng Trung thành từ tiếng Việt và từ "convert" Vietphrase rồi, bạn chỉ cần biến chúng trở nên "thuần Việt" và văn vẻ hơn thôi.
                          

ĐIỂM YẾU:

                      

  • Sử dụng convert rất dễ sai về ngữ nghĩa, vì chương trình Vietphrase chỉ chuyển ngữ một cách TƯƠNG ĐỐI thôi. Kể cả lúc bạn sử dụng từ điển dịch những từ trong convert sang thuần Việt, chúng vẫn không chính xác bằng từ gốc tiếng Trung.
                          
  • Rất dễ CHÉM GIÓ. Convert có rất nhiều từ bị biến sang tiếng Anh (chả hiểu tại sao), lúc thì lại sai nghĩa, đặc biệt là tên nhân vật, nên khi không tra từ điển nổi, bạn nhất định sẽ bịa ra, chỉnh sửa linh tinh miễn là bề ngoài trông hợp văn cảnh. Cố gắng lấp liếm kĩ nhé, khả năng bị móc lỗi là rất cao đấy
  • Dễ bị dựa dẫm quá vào convert. Đừng phủ nhận, có rất nhiều bạn giữ nguyên từ "ân", "a", "ngô", "nguyên lai", "bất quá",... Vani không hiểu tại sao khi nhắc tới những từ này mọi người toàn nói là "cổ đại thì không nói làm gì, nhưng hiện đại thì...", vì từ này như đã nói ở part 1, chỉ là từ convert thôi chứ không thuộc một loại từ Hán Việt, Việt, hay Trung gì cả, bạn có thể đưa nó vào bản convert vì nó là bản dịch THÔ, phiên âm từ tiếng Trung sang tiếng Việt, nhưng bạn không thể đưa nó vào bản EDIT/DỊCH hoàn chỉnh (dù bất cứ thế loại nào), vì CHUYỂN NGỮ và DỊCH THÔ là hai khái niệm khác hẳn nhau. Người ta cần đọc tiếng Việt, không cần đọc tiếng CONVERT, đừng lảm nhảm rằng "tao dịch thì bọn mày phải theo ý tao", hờ hờ, thế bạn đăng lên blog (ừ thì là cá nhân, nhưng bạn PUBLIC nó, duh), bạn phải tự chịu trách nhiệm khi độc giả phản ánh, còn giải quyết nó thế nào là tuỳ lương tâm bạn. Một lỗi nhỏ thì không sao, không ảnh hưởng tới mạch truyện thì không sao, nhưng từ "ân" "a" này xuất hiện rất nhiều ở bản convert, nên khả năng là nó sẽ được lặp lại tới trăm lần trong một câu truyện 10 chương, vì thế bảo nó KHÔNG ẢNH HƯỞNG TỚI MẠCH TRUYỆN xem ra không đúng lắm rồi.

*Vài kinh nghiệm:

                      

  1. Ân -> vâng, dạ, ừ; Uy -> ê, này; Ngô -> ô, ơ; nga -> a à á ã ạ (đùa thôi). Cứ tuỳ văn cảnh mà biến đổi từ thành tiếng Việt!
                          
  1. Nguyên lai -> hoá ra, thì ra. Bạn nào hay xem phim Trung Quốc, hãy để ý kĩ sẽ nghe thấy từ "nhuyen lei" trong lời nhân vật (làm ơn đừng nghe lồng tiếng), đấy chính là "nguyên lai" trong convert đấy, giờ thì đã hiểu tại sao tớ lại gọi đó là "phiên âm" chưa, chả khác gì 'ai lớp diu sâu mắc' cả ?
                          

Bất quá -> nhưng mà, dù sao, cùng lắm. Tuỳ văn cảnh.

                      

  1. Phi thường -> vô cùng.
                          
  1. Cư nhiên -> Tự nhiên, ngang nhiên, tất nhiên (tùy văn cảnh mà sử dụng)
                          
  1. Ôn nhu -> dịu dàng, nhẹ nhàng ( cổ đại hay dùng ôn nhu, hiện đại thì nên linh hoạt một chút)
                          
  1. Thanh âm -> giọng nói, tiếng nói, tiếng động .
                          
  1. Xiêm y -> y phục, quần áo ( tùy hiện đại hay cổ đại mà bạn sử dụng)
                          
  1. Hỗn đản -> thằng khốn. đồ lưu manh.
                          
  1. Vì cái gì -> vì cớ gì, vì sao lại ( thi thoảng thay đổi cho đỡ nhàm, nhân vật mà cứ gào vì cái gì suốt thì người đọc cũng mệt lắm)
                          

10.

                      
Chức danh:
                      

  • Tổng tài : Tổng giám đốc
                          
  • Lão bản : Ông chủ.
  • Chủ nhiệm : Trưởng phòng.
  • Nghiệp vụ bộ : Phòng nghiệp vụ.
  • Bí thư : Thư kí.
  1. Nghĩa một số từ viết tắt :
                          

555: (phiên âm wu wu wu) hu hu hu

                      
88: Tán chuyện
                      
99: Đồng ý
                      
AA: Chia chác.
                      
YY: Tự kỉ, tự sướng
                      
JQ: Gian tình.
                      
QJ: Cưỡng Gian.
                      
ET: Người ngoài hành tinh.
                      
NÊN:
                      

  • Chú ý ngôi xưng trong convert:
                          

Trong hiện đại thì dễ rồi, bạn có thể "ta" -> "tôi"; "hắn" -> "anh"; "nàng" -> "cô"; nhiều khi nếu là người lớn tuổi thì "hắn" -> "ông ta"; "nàng" -> "bà". OK? Theo văn cảnh thôi.

                      
Trong cổ đại thì đa số mọi người đều giữ "nàng" - "hắn", nếu bạn muốn thì có thể "cô" - "anh", nếu bạn đủ pzồ để cho người ta thấy được, ừ, tao xưng "cô - anh" đấy, nhưng giọng văn thì vẫn là cổ đại. Tớ không làm thế nổi.
                      
Trong xuyên không thì ngôi xưng thoáng hơn, bạn có thể tuỳ cơ ứng biến, hoặc cứ thế mà "ta - ngươi" cho nó dễ, tuy nhiên hãy đổi đổi một chút. Giữa thứ bậc cao hơn thì xưng là "ta - ngươi", còn có tình cảm rồi thì "tôi - cậu"; "ta - nàng"; "thiếp - chàng"; tuỳ theo văn cảnh (nói mấy lần cụm này rồi nhỉ = = | | |)
                      

  • Chú ý thay đổi từ ngữ tránh gây nhàm chán:
                          

Phần lớn convert, kể cả Quick Translator đều bị mắc một nhược điểm, đó là các từ cùng nghĩa đều giống hệt nhau. "Hiện tại", "thế nhưng", "bộ dáng"... ("lớn lên" để ý nghĩa của nó, rất có thể nghĩa là "bộ dạng" đấy) tuy đúng là từ Việt ("bộ dáng" không phải), nhưng trong một chương có 4 pages, xuất hiện tới 5 từ kiểu này thì gây nhàm chán quá mất rồi. Vì vậy, bạn có thể biến đổi nó một cách linh hoạt để giúp bản dịch ngày càng thu hút hơn Thí dụ, "hiện tại" -> "hiện giờ", "bây giờ", "lúc này", "giờ đây",...; "thế nhưng" -> "nhưng"; "nhưng mà"; "vậy mà";... "bộ dáng" -> "bộ dạng"; "hình dáng"; "bề ngoài"; "ngoại hình";... TUỲ THEO VĂN CẢNH!

                      

  • Chú ý tạo bối cảnh gần với đời thường: [Gợi ý của Tara]
                          

Cái này các bạn hiện đại phải chú ý kĩ, còn các bạn edit cổ đại XK cũng đừng nên bỏ qua. Trong một cuộc hội thoại, phần lớn các nhân vật đều nói là "a"?, dù chả ai hỏi thế trong tiếng Việt. Vì vậy, hãy đổi lại linh hoạt một chút để giúp bản dịch càng thêm sinh động và thật hơn: ""Nhờ xe a?" -> "Đi nhờ xe sao/à?"; "Hảo XXX (tính từ)" -> "XXX quá/ghê!" TUỲ THEO VĂN CẢNH.

                      

  • Phần ngữ nghĩa thực sự rất khó bảo đảm, nên khi edit bằng convert mà thật sự muốn đảm bảo ngữ nghĩa, chuẩn bị tinh thần bật khoảng 3 cái từ điển online để tra thành ngữ tục ngữ và nghĩa từ khó là vừa nhé.
                          
MỘT VÍ DỤ CỤ THỂ NÈ:
                      
Được rồi, nàng mặc dù có điểm tiểu ác độc, khả người chết chuyện nàng vẫn là sợ . Bất đắc dĩ, Úc Khiết mất sức trâu bò đem lái xe chuyển đến phó điều khiển vị trí chính mình làm nổi lên lái xe một lần nữa ra đi.
                      
Được rồi, mặc dù cô có hơi ác độc một chút xíu, nhưng chuyện chết người vẫn làm cô sợ mà. Bất đắc dĩ, Úc Khiết đành phải dùng sức trâu bò chuyển lái xe sang chỗ khác rồi tự mình ngồi trên vị trí phó lái, nổ máy điều khiển xe một lần nữa rời đi. Vanila