Điều lệ công ty tiếng anh viết tắt là gì năm 2024
Căn cứ Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 đã được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIV, kỳ họp thứ 9 thông qua ngày 17 tháng 06 năm 2020 (sau đây gọi tắt là Luật Doanh nghiệp 2020) Pursuant to the Law on Enterprises No. 59/2020/QH14 approved by the 14th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 9th session on June 17, 2020 (hereinafter referred to as the Law on Enterprises 2020) Chúng tôi, những thành viên Công ty TNHH ………………………… đã nhất trí thông qua toàn bộ nội dung và cam kết thực hiện những quy định trong bản Điều lệ này. We, the members of ………………………………… Co., Ltd hereby approve the entire content and agree to implement the provisions of this Charter as follows. CHƯƠNG 1 CHAPTER 1 ĐIỀU KHOẢN CHUNG GENERAL PROVISIONS Điều 1: Tên Công ty và hình thức. Article 1: Company name and form.
Tên công ty viết bằng tiếng Việt (ghi bằng chữ in hoa): Company name in Vietnamese (in capital letters ): Tên công ty viết bằng tiếng nước ngoài (nếu có): Company name in a popular foreign language (if any ): Tên công ty viết tắt (nếu có): …………………………………………. Abbreviated company name (if any ): …………………………………………………….
– Công ty TNHH ………………………………… là doanh nghiệp được thành lập theo loại hình công ty trách nhiệm hữu hạn có hai thành viên trở lên, tổ chức và hoạt động theo Luật Doanh nghiệp 2020. – ………………………………… Co., Ltd is an enterprise established in the form of a limited liability company with two or more members, organized and operated under the Law on Enterprises 2020. – Công ty có tư cách pháp nhân kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp. – The Company has legal status from the date of issuance of the business registration certificate. – Công ty không được phát hành cổ phần, trừ trường hợp để chuyển đổi thành công ty cổ phần. – The Company may not issue shares, except for the case of conversion into a joint stock company. Điều 2: Địa chỉ trụ sở chính. Article 2: Address of the head office. – Trụ sở chính: …………………………………….. – Head office: …………………………………….. – Chi nhánh: …………………………………….. – Branch(es): …………………………………….. – Văn phòng đại diện: …………………………………….. – Representative office(s): …………………………………….. – Địa điểm kinh doanh:………………………………………… – Business location(s):…………………………………………………………………………………. Điều 3: Tư cách pháp nhân. Article 3: Legal status. – Công ty có tư cách pháp nhân kể từ ngày được cấp giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp. – The Company has legal status from the date of issuance of the business registration certificate. – Có Điều lệ tổ chức và hoạt động của Công ty. – The Company has its own Charter. – Thành viên công ty chịu trách nhiệm về các khoản nợ và nghĩa vụ tài sản khác của doanh nghiệp trong phạm vi số vốn đã góp vào doanh nghiệp, trừ trường hợp quy định tại khoản 4 Điều 47 của Luật Doanh nghiệp 2020. – Members of the Company are responsible for the liabilities and other monetary obligations of the Company to the extent of the amount of capital contributed to the Company, except for the case specified in Clause 4, Article 47 of the Law on Enterprises 2020. – Tự chịu trách nhiệm về kết quả kinh doanh, hạch toán kinh tế độc lập và tự chủ về tài chính. – The Company takes responsibility for its business results and carries out independent accounting and financial autonomy. Điều 4: Ngành, nghề kinh doanh. Article 4: Business lines. – Mục tiêu: Công ty hoạt động kinh doanh nhằm mục tiêu thu lợi nhuận; tạo việc làm ổn định cho người lao động; thực hiện nghĩa vụ đối với Nhà nước và đáp ứng yêu cầu phát triển của Công ty. – Objective: The Company operates its business with the aim of earning profit, creating stable jobs for employees, fulfilling obligations to the State and meeting the development requirements of the Company. – Ngành, nghề kinh doanh của Công ty: – Business lines of the Company: – Công ty có nhiệm vụ đáp ứng đủ điều kiện kinh doanh khi kinh doanh ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện theo quy định của pháp luật và bảo đảm duy trì đủ điều kiện đầu tư kinh doanh đó trong suốt quá trình hoạt động kinh doanh. – The Company has the duty to satisfy all business conditions when conducting conditional business lines in accordance with the law and ensure to maintain such business conditions throughout the course of business activities. Điều 5: Người đại diện theo pháp luật của Công ty. Article 5: Legal representative of the Company. Số lượng người đại diện theo pháp luật: Một người Number of legal representatives: One person Chức danh người đại diện theo pháp luật: Giám đốc hoặc Tổng giám đốc Title of legal representative: Director or General Director Quyền và nghĩa vụ của người đại diện theo pháp luật của của công ty được quy định tại Điều 12 và điều 13 Luật Doanh nghiệp 2020. The rights and obligations of the legal representative of the Company are specified in Articles 12 and 13 of the Law on Enterprises 2020. Điều 6: Con dấu của doanh nghiệp Article 6: Seal of the Company
CHƯƠNG 2 CHAPTER 2 QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA CÔNG TY RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE COMPANY Điều 7. Quyền của Công ty. Article 7. Rights of the Company.
Điều 8. Nghĩa vụ của Công ty. Article 8. Obligations of the Company.
CHƯƠNG 3 CHAPTER 3 THÀNH VIÊN GÓP VỐN – NGƯỜI LAO ĐỘNG CAPITAL CONTRIBUTING MEMBERS AND EMPLOYEES Điều 9: Thông tin của các thành viên. Article 9: Information of members.
Sinh ngày: ……………………Dân tộc: ………………….. Quốc tịch: … Date of birth: ……………………Ethnicity: ……………………. Nationality: … Loại giấy tờ chứng thực cá nhân: Type of personal identification document: Chứng minh nhân dân Identity card Căn cước công dân Citizen ID Hộ chiếu Passport Loại khác (ghi rõ):… Other (specify):… Số giấy tờ chứng thực cá nhân: ……………………………… Number of personal identification papers: …………………… Ngày cấp: …./…./….Nơi cấp: …………..Ngày hết hạn (nếu có): …/…/… Date of issue: …./…./….Place of issue: …………..Expiry date (if any): …/…/… Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú: ……………………………………… Registered place of permanent residence: ……………………………………… Chỗ ở hiện tại: …………………………………………………………… Current place of residence: …………………………………………………… Điện thoại: ……………………………………….. Fax: ……………… Telephone: Fax: ……………… Email: ……………………………………………. Website: …………… Email: ……………………………………………. Website: ……………………
Sinh ngày: ……………………Dân tộc: ………………….. Quốc tịch: … Date of birth: ……………………Ethnicity: ……………………. Nationality: … Loại giấy tờ chứng thực cá nhân: Type of personal identification document: Chứng minh nhân dân Identity card Căn cước công dân Citizen ID Hộ chiếu Passport Loại khác (ghi rõ):… Other (specify):… Số giấy tờ chứng thực cá nhân: ……………………………… Number of personal identification papers: …………………… Ngày cấp: …./…./….Nơi cấp: …………..Ngày hết hạn (nếu có): …/…/… Date of issue: …./…./….Place of issue: …………..Expiry date (if any): …/…/… Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú: ……………………………………… Registered place of permanent residence: ……………………………………… Chỗ ở hiện tại: …………………………………………………………… Current place of residence: …………………………………………………… Điện thoại: ……………………………………….. Fax: ……………… Telephone: Fax: ……………… Email: ……………………………………………. Website: …………… Email: ……………………………………………. Website: …………………… Điều 10: Quyền của thành viên Công ty. Article 10: Rights of members of the Company.
đ. Được ưu tiên góp thêm vốn vào công ty khi công ty tăng vốn điều lệ;
Điều 11: Nghĩa vụ của thành viên. Article 11: Obligations of members.
Điều 12: Tuyển dụng lao động. Article 12: Labor recruitment. Công ty ưu tiên sử dụng lao động tại địa phương, tuyển dụng thông qua hình thức hợp đồng lao động, đảm bảo có đủ cán bộ kỹ thuật chuyên môn theo quy định hiện hành để tổ chức hoạt động kinh doanh. The Company prioritizes using laborers in the locality, recruiting through the form of labor contracts, and ensuring there are sufficient professional qualified staff according to current regulations to organize business activities. Công ty đảm bảo quyền lợi của người lao động theo quy định của pháp luật về lao động. Người lao động và người sử dụng lao động có trách nhiệm và nghĩa vụ thực hiện đúng qui định của Luật lao động. The Company ensures the rights of employees in accordance with the provisions of the labor law. Employees and employers have the responsibility and obligation to strictly comply with the provisions of the Labor Law. Điều 13: Tiền lương. Article 13: Salary. Công ty căn cứ vào khả năng lao động, trình độ chuyên môn nghiệp vụ và tính chất công việc mà định mức lương theo sự thỏa thuận giữa hai bên. The Company shall base on the working capacity, professional qualifications and the nature of the job to determine the salary according to the agreement with the employees. CHƯƠNG 4 CHAPTER 4 VỐN ĐIỀU LỆ – THAY ĐỔI VỐN – CHUYỂN NHƯỢNG VỐN – THỪA KẾ – MUA LẠI PHẦN VỐN GÓP VÀ THU HỒI VỐN CHARTER CAPITAL – CHANGE OF CAPITAL – CAPITAL TRANSFER – INHERITANCE – STAKE REPURCHASE AND CAPITAL RECOVERY Điều 14: Vốn điều lệ. Article 14: Charter capital.
Trong đó: – Bằng tiền Việt Nam: In which: – In Vietnamese dong: – Tài sản khác: – In other kinds of assets: Bao gồm: Including: Phần vốn góp, giá trị vốn góp các thành viên như sau: The amount and value of capital contribution committed by members are as follows: Đơn vị tính: triệu đồng. Unit: million VND. STT Tên thành viên Vốn góp Trong đó Phần vốn góp (%) Tiền VN Tài sản No. Member’s name Committed capital contribution In which Capital contribution (%) VND Asset 1 2 TỔNG CỘNG: TOTAL:
|