Quỡn có nghĩa là gì

Nối tiếp cái seri Sến lụân ^_^

Là các bạn BT , chính xác BT06 nhé, chính xác là bạn Hạnh nhé, làm cho bạn for 1 ngày nói chữ “Quởn” bằng với ng ta nói “Bó tay” hay “Biết chết liền”…

Bạn Hờhờ làm bạn for tức nè, bạn hờhờ ko biết chữ quởn nghĩa gì nè : [

HH: vậy đi
Forest Fairy: quỡn
HH: dzẹp chữ “quỡn” đó đi
HH: chẵng hiểu nghĩa gì hết
Forest Fairy: trời
Forest Fairy: hh là ng Nam hả ?
HH: uh ^o^
HH: 18 năm ở TPHCM
Forest Fairy: vậy mà hổng biết chữ quỡn hả ?
Forest Fairy: ‘___’
Forest Fairy: vậy biết chữ phởn ko ?
HH: phè phỡn, đú đỡn thì bít
Forest Fairy: trời

Nói nghe, quỡn tức là ” rảnh rỗi, ở không” mà mang ý nghĩa bình dân đó . Nếu nói ” hổng quởn” nghĩa là ” tui hổng có quởn làm ba cái cái chiện ba xàm ba láp” . Chữ quởn bản thân nó gây tranh cãi rất nhiều . Nguyên văn, viết là “hưỡn” nhưng mà ng Nam hay đọc H thành QU, ví dụ anh Hòang thành anh Quàng, họat động thành Quạt động.

Chữ “huỡn” là một chữ rất đặc biệt Nam Kỳ Lục Tỉnh . Tự điển Phương Ngữ Nam Bộ của Nguyễn Văn Ái có chữ này, Ðại Nam Quấc Âm Tự Vị của Huỳnh Tịnh Của [Quỳnh Tịnh Của , khekhe]
cũng có chữ này. Nhưng Tự Ðiển của Hội Khai Trí Tiến Ðức của nhà Trung Bắc Tân Văn ngoài Hà Nội thì lại không có chữ này. Vì sao?

Vì đây là một chữ đặc sệt nam bộ và không phải là một chữ đứng riêng hoàn toàn với ý nghĩa riêng, mà là chữ nói trại đi từ chữ “hoãn” như chữ “hoãn binh”, “trì hoãn”. Tại sao lại từ “hoãn” mà ra “huỡn” và đọc là “quỡn” hay “quởn” [theo giọng Nam] thì còn nhiều vấn đề.

Miền Nam chuyên môn kỵ húy, sợ đọc trùng tên. Thí dụ như vì kỵ tên ông tổ nhà Nguyễn là Nguyễn Hoàng mà chữ “Hoàng” thành ra chữ “Huỳnh”. Một ai đó tên Nguyên người ta kỵ húy đọc ra thành Vĩnh Ngươn , à quên, Dzĩnh Ngươn chớ , một cái địa danh ở dưới Thất Sơn. Tương tự, hòang tử Cả ng ta kỵ húy ko dám gọi,  cho nên là, con thứ nhất gọi là ” thằng hai ” hay “anh hai”, không phải gọi là cả .
[ơ, đũa cả là…đũa bếp đúng ko nhỉ ? ]

=> Từ đó suy ra,  có 1 ai đó tên là “hõan” nên ng ta kỵ húy gọi là quỡn, như thế thui. Còn một từ Quởn nữa là nói trại của chữ Quảng, ví dụ, Quởn Ngãi v.v… nhưng cái đó ko phải phương ngữ nam bộ.

[source //www.pklhp.org]

Quởn dzị ?, Quởn de, Quởn ớn và Quởn bà cố.

Đều mang nghĩa chung là …”rất quởn”, quởn dzị ? là 1 câu hỏi tu từ,  ý nói bộ ở không lắm hay seo mà làm việc đó . Quởn de có vẻ tích cực khen ngợi[ngầm ý phỉ báng] , de có lẽ là trong từ “ve kêu”, nghĩa là rất. Quởn ớn , quởn wá thấy ớn luôn. Mức độ cao hơn quởn de.

Quởn bà cố , là rất rất quởn , hổng có chuyện để làm . Giống cái đứa đang ngồi gõ entry này nè.

Quỡn quỡn lại nói tiếp.

Home Blogs quỡn là gì

Về ý nghĩa, quỡn tức là ”rảnh rỗi, ở không”, là từ ngữ mang ý nghĩa bình dân dân dã của địa phương miền Nam. Nếu nói ”hổng quởn” nghĩa là ”tui hổng có quởn làm ba cái chiện đó đâu nà!”. Chữ quỡn bản thân nó gây ra tranh cãi rất nhiều. Nguyên văn, viết là “hưỡn” nhưng mà người miền Nam hay đọc H thành QU, ví dụ anh Hòang thành anh “Quàng”, hóa học phát âm hay nói thành “quá” học.

Bạn đang xem: Quỡn là gì


Khi đọc chính tả cho con cái ta thì phải phát âm là “huỡn”. “Huỡn” là biến âm của hoãn [ví dụ trì hoãn]. Người miền Nam hay nói huỡn đãi với nghĩa là rảnh rỗi, chậm chạp [xem truyện Mối Tình Năm Cũ của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư]. Tuy nhiên, khi người miền Nam phát âm thì huỡn hay quỡn hay “quởn”, hay “quởng” thì đều “xêm xêm” như nhau, đều phát âm thành “guởng”. Vì vậy mà nhiều người khi nghe “guởng” thì tự động “dịch” ngược ra tiếng “chuẩn” văn phạm là “quởn” mà không biết rằng huỡn mới đúng chính tả.
Chữ “huỡn” là một chữ rất đặc biệt Nam Kỳ Lục Tỉnh. Tự điển Phương Ngữ Miền Nam của nhà ngôn ngữ học Nguyễn Văn Ái có chữ này, Ðại Nam Quấc Âm Tự Vị của Huỳnh Tịnh Của [Quỳnh Tịnh Của có từ ngữ này nhé!].
Vì vậy như nói trên “hưỡn” là một từ ngữ vui vui, chữ đặc sệt nam kỳ và không phải là một chữ đứng riêng hoàn toàn với ý nghĩa riêng, mà là chữ nói trại đi từ chữ “hoãn” như chữ “hoãn binh”, “trì hoãn”. Tại sao lại từ “hoãn” mà ra “huỡn” và đọc là “quỡn” hay “quởn” [theo giọng Nam] thì còn nhiều đề tài tranh luận dài dài, như chuyện anh Võ Quang Đạt hỏi thầy Dương Ngọc Sum của môn sử địa năm xưa, giảng bài say mê.

Xem thêm: Scallion Là Gì ? Scallion Trong Tiếng Tiếng Việt


Miền Nam chuyên môn kỵ húy, sợ đọc trùng tên. Thí dụ như ở Mỹ Tho có cổ tự Vĩnh Trường, vì sợ phạm húy tên của vua Minh Mạng đặt mà chùa cói tên Vĩnh Tràng. Số là ở Mỹ Tho có ngôi chùa Vĩnh Trường với ngụ ý mong ước cho chùa luôn được:“Vĩnh cửu đối sơn hà. Trường tồn tề thiên địa”
Rồi lịch sử truân chuyên do sự phạm húy của vua. Về từ ngữ gọi Vĩnh Trường, phải đổi là Vĩnh Tràng vì có nguồn gốc hi hữu như sau:
Thứ nhất: Do hai câu thơ trên, tên chùa phải là Vĩnh Trường mà đến nay vẫn quen gọi là chùa Vĩnh Tràng, vì người ta kể là ngày xưa do huý kỵ trong bản đế hệ của Nhà Nguyễn. Đó là bốn câu do vua Minh Mạng đặt ra:
[Cũng giống như vậy nên thay vì cầu Trường Tiền ở Huế người ta gọi là cầu Tràng Tiền.] Nhưng dồi trường được miễn gọi là dồi tràng, trường túc bất chi lao được miễn theo nguyên tắc này.
Thứ hai: Trong từ Việt chữ “tràng” gốc nôm chỉ có nghĩa là dài ra, như “tràng hạt” “tràng pháo” “tràng áo tức là vạt áo”…, chớ không có nghĩa là dài lâu của từ “Vĩnh Tràng”. Còn trong chữ Hán “trường” có ba lối viết khác nhau và ba nghĩa khác nhau như: một là dài lâu trong “trường cữu, trường tồn”, hai là ruột như “tá tràng, trường dịch”, ba là chỗ đất rộng, nơi tụ tập đông người như “trường ốc, công trường”. Người ta có thể đọc tùy tiện là “trường” hay “tràng” tùy theo âm điệu của hai từ ngữ gần nhau chẳng hạn như “trường tồn” mà không đọc “tràng tồn” như “Tràng An” mà ít người đọc “Trường An”. Riêng người miền Nam thường thích phát âm một cách dễ dãi, đơn giản, thoải mái… ”Vĩnh Tràng” nói dễ hơn “Vĩnh Trường” cũng như văn tui xin bổ túuc bằng câu nầy: “Thắng cha nầy nói chiện tràng giang đại hải quá trời!”.
Thầy Sum viết:“Có Em nào “hưởn” ghé qua cho Thầy quá giang với. Thầy cũng có đôi điều cần bàn với các Em. Nhớ thông báo để Thầy chuẩn bị. Thầy SUM”.
Câu văn tương đương:“Có Em nào rảnh ghé qua nhà cho Thầy đi quá giang với nghe. Thầy cũng có đôi điều cần bàn với các Em. Nhớ thông báo để Thầy chuẩn bị. Thầy SUM”.”
Tuy nhiên chữ “quỡn” mang ý nghĩa thân mật hơn, gần gủi hơn trong ý nghĩ riêng tư của người nói với đối tượng của mình.

Inter: -vie » - Inter: -pron » -

Inter: vie-pron » quởn

Inter: -adj » -

huỡn

  1. Inter: term » Tây Nam Bộ Việt Nam Rảnh rỗi.
  2. : Hôm nay anh có quởn không? Đến nhà tôi chơi.


Inter: -syn » -
Category: Thể loại:Tính từ tiếng Việt -

Chuyện Phiếm Về Chữ “Quỡn!”

.

Về ý nghĩa, “Quỡn” [đọc giọng  miền Nam nghe như “Quởn” – với dấu hỏi] là “rảnh rỗi, ở không,” là từ ngữ mang ý nghĩa bình dân dân dã của địa phương miền Nam. Nếu nói “hổng quởn” nghĩa là “tui hổng có quởn làm ba cái chiệng đó đâu nà!” 

Chữ “Quỡn” bản thân nó gây ra tranh cãi rất nhiều. Nguyên văn, viết là “hưỡn” nhưng mà người miền Nam hay đọc H thành QU, ví dụ anh Hoàng thành anh “Quàng,” hóa học phát âm hay nói thành “quá” học.

Khi đọc chính tả cho con cái ta thì phải phát âm là “huỡn.” 

Huỡn” là biến âm của “hoãn” [ví dụ trì hoãn]. Người miền Nam hay nói huỡn đãi với nghĩa là rảnh rỗi, chậm chạp [xem truyện Mối Tình Năm Cũ của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư]. 

Tuy nhiên, khi người miền Nam phát âm thì “huỡn,” hay “quỡn,” hay “quởn,” hay “quởng” thì đều “xêm xêm” như nhau, đều phát âm thành “guởng.”  Vì vậy mà nhiều người khi nghe “guởng” thì tự động “dịch” ngược ra tiếng “chuẩn” văn phạm là “quởn” mà không biết rằng “huỡn” mới đúng chính tả.

Chữ “huỡn” là một chữ rất đặc biệt Nam Kỳ Lục Tỉnh. “Tự điển Phương Ngữ Miền Nam” của nhà ngôn ngữ học Nguyễn Văn Ái có chữ này, “Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị” của Huỳnh Tịnh Của [Quỳnh” Tịnh Của] cũng có từ ngữ này nhé!

Vì vậy như nói ở trên, “hưỡn” là một từ ngữ vui vui, chữ đặc sệt Nam kỳ và không phải là một chữ đứng riêng hoàn toàn với ý nghĩa riêng, mà là chữ nói trại đi từ chữ “hoãn” như chữ “hoãn binh,” “trì hoãn.”

Tại sao lại từ “hoãn” mà ra “huỡn” và đọc là “quỡn” hay “quởn” [theo giọng Nam]?

Vì miền Nam chuyên môn kỵ húy, sợ đọc trùng tên. 

Thí dụ như ở Mỹ Tho có cổ tự Vĩnh Trường, vì sợ phạm húy tên của vua Minh Mạng đặt mà chùa có tên Vĩnh Tràng. Số là ở Mỹ Tho có ngôi chùa Vĩnh Trường với ngụ ý mong ước cho chùa luôn được:

“Vĩnh cửu đối sơn hà.

Trường tồn tề thiên địa.”

Rồi lịch sử truân chuyên do sự phạm húy của vua. Thí dụ chữ “Vĩnh Trường,” phải đổi là “Vĩnh Tràng” vì có nguồn gốc hi hữu như sau:

– Thứ nhất: 

Do hai câu thơ trên, tên chùa phải là Vĩnh Trường mà đến nay vẫn quen gọi là chùa Vĩnh Tràng, vì người ta kể là ngày xưa do huý kỵ trong bản đế hệ của Nhà Nguyễn. Đó là bốn câu do vua Minh Mạng đặt ra:

    綿洪膺寶永

    保貴定隆長

    賢能堪繼述

    世瑞國嘉昌

Phiên âm

    MIÊN HƯỜNG ƯNG BỬU VĨNH

    BẢO QUÝ ĐỊNH LONG TRƯỜNG

    HIỀN NĂNG KHAM KẾ THUẬT

    THẾ THOẠI QUỐC GIA XƯƠNG 

[Tương tự, thay vì cầu Trường Tiền ở Huế người ta gọi là cầu Tràng Tiền.

Nhưng dồi trường được miễn gọi là dồi tràng, “trường túc bất chi lao” cũng được miễn theo nguyên tắc này.

– Thứ hai: 

Trong tiếng Việt chữ “tràng” gốc nôm chỉ có nghĩa là dài, như “tràng hạt,”  “tràng pháo,” “tràng áo” [tức là vạt áo]… chớ không có nghĩa là “dài lâu” của chữ “Vĩnh Tràng.”

Còn trong chữ Hán “trường” có ba lối viết khác nhau và ba nghĩa khác nhau như:

  • một là dài lâu trong “trường cữu, trường tồn,”
  • hai là ruột như “tá tràng, trường dịch,”
  • ba là chỗ đất rộng, nơi tụ tập đông người như “trường ốc, công trường.” 

Người ta có thể đọc tùy tiện là “trường” hay “tràng” tùy theo âm điệu của hai từ ngữ gần nhau chẳng hạn như “trường tồn” mà không đọc “tràng tồn” như “Tràng An” mà ít người đọc là “Trường An.” 

Riêng người miền Nam thường thích phát âm một cách dễ dãi, đơn giản, thoải mái… “Vĩnh Tràng” nói dễ hơn “Vĩnh Trường” cũng như văn tôi xin bổ túc bằng câu nầy: 

“Thắng cha nầy nói chiệng tràng giang đại hải quá trời!”

Thầy Dương Ngọc Sum có khi viết:

Có em nào ‘hưởn’ ghé qua cho Thầy quá giang với. Thầy cũng có đôi điều cần bàn với các em. Nhớ thông báo để Thầy chuẩn bị. 

Thầy Sum.

Tuy nhiên chữ “Quởn” mang ý nghĩa thân mật hơn, gần gủi hơn trong ý nghĩ riêng tư của người nói với đối tượng của mình.

Đôi điều quởn quởn tán gẫu…

Việt Hải 

________

Phụ chú

Xin phép và cáo lỗi cùng tác giả về việc lược bỏ vài đoạn ngắn cho bài gọn hơn; nhưng vẫn giữ những ý chánh!

 Trần Văn Giang [ghi lại] 

.

Chuyện Phiếm Về Chữ “Quỡn!” – Việt Hải

Video liên quan

Chủ Đề