Proofreading nghĩa là gì

Skip to content

Proofreading Là Gì – Proofread Là Gì, Nghĩa Của Từ Proofread

Bạn nghĩ ra làm sao về con đường sự nghiệp công danh của một người làm biên dịch? Liệu có tương tự như như bên dưới đây không: Vấn đề này đúng, nhưng đúng cách đó khoảng tầm tầm 20 năm. Thế hiện tại thì sao? Những người dân muốn đi theo ngành dịch có các con đường nào? Với ý kiến đề xuất định hướng nghề nghiệp chi tiết cụ thể chi tiết hơn cho người yêu dấu ngôn ngữ nói Kết luận and những người dân muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi sẽ viết đồng loạt bài về con đường sự nghiệp công danh [Career Path] của rất nhiều người làm trong ngành dịch thuật với lúc đầu là content nội dung bài viết về một trong những những các ngành xương sống nhưng lại khá mớ lạ và độc đáo và rất dị với những người dân Việt Nam: Bản địa hóa [Localization]. Bài Viết: Proofreading là gì Chúng ta cũng luôn tồn tại thể đặt câu hỏi cho từng bài vào phần đánh giá và nhận định và đánh giá. Nếu mà khi kết thúc loạt bài này, vẫn còn đó đó các câu hỏi khác, tôi sẽ tạo nên nên một bài chỉ để dành riêng cho San sẻ màn biểu diễn Kiến Thức Cộng Đồng. Có nhu cầu đc ủng hộ. Bước đầu thôi. Nhiều khi, khâu dịch thuật chỉ kể cả TEP[Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch – Đổi thay – Đọc kiểm] and tiến trình này chỉ phù hợp với các Dự Án Bất Động Sản Nhà Đất dịch thuật dịch một lần. Nếu với cùng 1 công ty dịch thuật chuyên nghiệp và bài bản và bài bản, các Dự Án Bất Động Sản Nhà Đất dịch thuật một lần thỉnh thoảng sẽ đang không còn điều gì khác bảo đảm an toàn tin cậy an toàn và tin cậy chất lượng and tính thống nhất [consistency]. Để bảo đảm an toàn tin cậy an toàn và tin cậy tính thống nhất thì ngoài TEP[tiến trình do con người làm] sẽ cần sự bổ trợ của tương đối nhiều ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp và bài bản và bài bản [CAT Tools – Computer Assisted Translation Tools]. So với ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp và bài bản và bài bản thì ưu điểm to đặc điểm là Thương mại dịch vụ [Translation memory – phân tích và lý giải một chiêu thức đơn giản và dễ dàng chớp lấy, Thương mại dịch vụ sẽ ghi nhớ các gì mà dịch giả đã làm, dùng một số trong những thuật toán về giám sát and bố trí, rồi dùng với các phần dịch mới có nổi bật cũng tương tự, hạn chế thời điểm dịch], cứu bảo đảm an toàn tin cậy an toàn và tin cậy độ đúng mực cao trong dịch thuật đồng thời bảo đảm an toàn tin cậy an toàn và tin cậy tính thống nhất. So với những Dự Án Bất Động Sản Nhà Đất văn học, Thương mại dịch vụkhông đóng sức ảnh hưởng bắt buộc nếu với mỗi bản dịch, người có nhu cầu dịch không có nhu cầu giọng văn phải thống nhất. –V for Vendetta – Do anh B dịch, chiêu thức mô tả sẽ theo chiều nơi đặt vị trí hướng của anh B trong điều kiện không sử dụng Thương mại dịch vụ. Vấn đề này hữu dụng ở một chỗ là những bản dịch sẽ thể hiện văn phong của số người dịch, nhưng bất lợi ở điểm là người đọc trung thành với chủ với chủ của một tác giả sẽ cảm nhận thấy sự độc đáo và khác biệt khi đổi thay người dịch. Thương mại dịch vụ nên sử dụng trong điều kiện ý kiến đề xuất Thành lập một tổ nhóm dịch thuật lâu dài hơn nữa and trung thành với chủ với chủ, đồng thời bảo đảm an toàn tin cậy an toàn và tin cậy được các từ chuyên ngành, chiêu thức diễn giải quán quân thống ý kiến từ đầu đến cuối. Prep-process + Analysis -> TEP [Translation + Editing + Proofreading]-> LQA [Language quality assurance]-> DTP -> Q. [Quality assurance] Nhiều khi, những dịch giả chuyên nghiệp và bài bản và bài bản sẽ thao tác làm việc trên tệp tin bilingual [nôm na là định dạng tệp tin có 2 cột, một bên là nguồn, một bên là ngôn ngữ cần dịch]. Xem Ngay: Mend Là Gì – Mend Trong Tiếng Tiếng Việt Việc Prepand Analyzesẽ bổ trợ phát đặt ra các chuỗi nào đã đc dịch, and các chuỗi nào rất rất cần phải dịch mới, các chuỗi nào đã đc dịch 1 phần nhưng không tương đối đầy đủ. Tất cả chúng ta gọi các phần trùng nhau trong khi dịch là “Match”. So với dịch dùng CAT, sẽ sở hữu được nhiều mẫu mã “Match” sau: Perfect match [Context match]: Nhiều khi các chuỗi này địa điểm nơi trưng bày ở: đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu,v.v… Khi mở ra perfect match, dịch giả không hẳn dịch lại nữa mà dùng nguyên dịch cũ vì bao gồm context cũng đã chuẩn 100% match: Hai chuỗi tương đồng nhau, nhưng khác ngữ cảnh, có công dụng sẽ tương đối rất cần phải đổi thay từ ngữ để phù hợp với ngữ cảnh nếu cần. Fuzzy match: Các chuỗi có công dụng có cấu tạo y cũng tương tự với source tệp tin [tệp tin gốc], nên đc dịch “tạm”, cần đổi thay nhiều chưa dừng lại ở đó nếu với 100% match -Software Q.: Cần sử dụng những ứng dụng Q. để check các lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không hề đi sâu về những lỗi kỹ thuật ở chỗ này. Hoặc tôi rất cần phải viết hẳn một bài khác về những lỗi kỹ thuật trong dịch thuật chuyên nghiệp và bài bản và bài bản. -Proofread: Đọc kiểm lại [Nếu cần]. Proofreading vòng hai nhiều khi là để bảo đảm an toàn tin cậy an toàn và tin cậy lỗi mô tả, câu chữ, chính tả, ngữ pháp, v.v… Dàn trang, sử dụng những ứng dụng dàn trang [Indesign, Framaker, Illustrator…] hoặc chính những ứng dụng màn biểu diễn code để mang bản dịch vào bản gốc [văn bản, ứng dụng, website] mà dường như không gặp vấn đề về tràn chữ, sai font, chữ quá bé dại, quá to, v.v… Nhiều khi những công cụ bản địa hóa thượng hạng như Trados sẽ thi công phép xuất ra bản dịch có định dạng y cũng tương tự văn bản lúc đầu nhập khẩu, and khâu DTP chỉ dễ dàng và đơn giản là căn sửa thôi. Đầu vào là tệp tin PDF có ảnh ọt những kiểu, thì đầu ra được đánh giá là tệp tin PDF y giống hệt như như thế, nhưng khác ở đoạn là đã thành ngôn ngữ khác Nhiều khi lúc không sống sót Thương mại dịch vụ, tiến trình này sẽ sở hữu được them một bước là tạo Thương mại dịch vụ sau khi dịch hoàn hảo và tuyệt vời nhất. Kế tiếp cữ mỗi lần dịch xong lại cập nhật Thương mại dịch vụ để Thương mại dịch vụ luôn luôn tiên tiến và phát triển nhất. Ở ở bên cạnh việc cập nhật Thương mại dịch vụ, cũng khá rất cần phải có các văn bản bổ trợ khác như term list [các terms đã đc quy ước nên dịch ra làm sao, and thống nhất từ đầu đến cuối] Với comic, nếu mà có công dụng lấy luôn luôn được văn bản của comic, thì sẽ không hẳn làm bước lấy text từ ảnh. Sau khi có text tương đối đầy đủ, không cũng trở thành sót, không cũng trở thành nợ [rất rất cần phải check cẩn thận] thì sẽ thi công preprocess and analyze. Về format để đưa text, sẽ bàn sau. Nếu với cùng 1 Dự Án Bất Động Sản Nhà Đất mới, số đông được đánh giá là No match and Repetition. Nhiều khi với cùng 1 công ty dịch thuật, họ sẽ tính giá theo một trong những match, nhưng sẽ bàn kỹ hơn trong điều kiện đã tiến hành triển khai xong một trong những Một trong những Dự Án Bất Động Sản Nhà Đất. So vớiNo match, sẽ trả tương đối đầy đủ [100% rate], nếu với Repetitionsẽ trả không tương đối đầy đủ [30% rate, ví dụ]. Công thức tính tiền là: Payment [adjusted wordcount] = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 [Trong điều kiện 100% rate là 0.17 $ – Đó này là rate trung bình cho dịch thuật thế gới từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nhưng chỉ dành riêng cho người ở đúng chuyên môn không thấp chút nào] Dịch giả sẽ thao tác làm việc trên tệp tin bilingual. Ở trong phần này còn có một sự việc cần để ý, đây là có nêu ra đưa ra quyết định tạo Thương mại dịch vụ trong tiến độ dịch hay không. Cụ thể chi tiết: – So với những Dự Án Bất Động Sản Nhà Đất bé dại [20000 words], việc tạo Thương mại dịch vụ Một trong những khi dịch [Sau khi dịch 10000 words, lấy bản dịch chuẩn để rất có thể tạo Thương mại dịch vụ] sẽ hữu dụng cho phần lớn tất cả chúng ta cùng làm một lúc Chiêu thức 1 sẽ chỉ cần 1 dịch giả, nhưng thời điểm sẽ lâu [vận tốc dịch trung bình của dịch thuật chuyên nghiệp và bài bản và bài bản là 2000 từ/ngày] Chiêu thức 2 sẽ cần nhiều dịch giả, thời điểm sẽ nhanh hơn, nhưng thời điểm editing + proofreading sẽ dài thêm không chỉ có thế. So với phương án 2, khuyến nghị là nên dùng một dịch giả chính cùng theo đây là editor + proofreader. Đó chính là người sẽ quản trị chất lượng and văn phong dịch. Xem Ngay: Duyên âm Là Gì LQA sẽ tính theo giờ, giá cả thương lượng [xin xem mục sau]. Rate thế gới hiện tại là 45 $/giờ nhưng giá này không trong thực tiễn với Dự Án Bất Động Sản Nhà Đất comic.

Bức ảnh xinh thì chọn thôi, cần gì phải ảnh hưởng tác động ảnh hưởng

Thể Loại: San sẻ màn biểu diễn Kiến Thức Cộng Đồng

Bài Viết: Proofreading Là Gì – Proofread Là Gì, Nghĩa Của Từ Proofread Thể Loại: LÀ GÌ Nguồn Blog là gì: //hethongbokhoe.com Proofreading Là Gì – Proofread Là Gì, Nghĩa Của Từ Proofread

Xem Ngay:  Curves Là Gì - Nghĩa Của Từ Curves

Bạn nghĩ thế nào về con đường sự nghiệp của một người làm biên dịch? Liệu có giống như dưới đây không:Điều này đúng, nhưng đúng cách đây khoảng 20 năm. Thế hiện tại thì sao? Những người muốn đi theo ngành dịch có những con đường nào?

Với mong muốn định hướng nghề nghiệp rõ ràng hơn cho những người yêu thích ngôn ngữ nói chung và những người muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi sẽ viết một loạt bài về con đường sự nghiệp [Career Path] của những người làm trong ngành dịch thuật với khởi đầu là bài viết về một trong những ngành xương sống nhưng lại khá mới mẻ với người Việt Nam: Bản địa hóa [Localization].

Đang xem: Proofreading là gì

Các bạn có thể đặt câu hỏi cho từng bài vào phần nhận xét. Nếu như khi kết thúc loạt bài này, vẫn còn những câu hỏi khác, tôi sẽ tạo một bài chỉ để dành riêng cho hỏi đáp. Hi vọng được ủng hộ. Bắt đầu thôi.

Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao gồm TEP[Translation – Editing – Proofreading hay Biên dịch – Chỉnh sửa – Đọc kiểm] và quy trình này chỉ phù hợp với những dự án dịch thuật dịch một lần. Đối với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, những dự án dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể đảm bảo chất lượng và tính thống nhất [consistency].


Để đảm bảo tính thống nhất thì ngoài TEP[quy trình do con người làm] sẽ cần sự hỗ trợ của các phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp [CAT Tools – Computer Assisted Translation Tools]. Đối với phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp thì lợi thế lớn nhất là TM [Translation memory – giải thích một cách dễ hiểu, TM sẽ ghi nhớ những gì mà dịch giả đã làm, sử dụng một số thuật toán về thống kê và sắp xếp, rồi áp dụng với những phần dịch mới có tính tương tự, rút ngắn thời gian dịch], giúp đảm bảo độ chính xác cao trong dịch thuật đồng thời đảm bảo tính thống nhất.
Đối với các dự án văn học, TMkhông đóng vai trò bắt buộc nếu như với mỗi bản dịch, người yêu cầu dịch không yêu cầu giọng văn phải thống nhất.
V for Vendetta – Do anh B dịch, cách diễn đạt sẽ theo chiều hướng của anh B trong trường hợp không dùng TM.Điều này có lợi ở một chỗ là các bản dịch sẽ thể hiện văn phong của người dịch, nhưng có hại ở điểm là người đọc trung thành của một tác giả sẽ cảm thấy sự khác biệt khi thay đổi người dịch.TM nên dùng trong trường hợp mong muốn xây dựng một đội dịch thuật lâu dài và trung thành, đồng thời đảm bảo được những từ chuyên ngành, cách diễn giải thống nhất từ đầu đến cuối.Prep-process + Analysis -> TEP [Translation + Editing + Proofreading]-> LQA [Language quality assurance]-> DTP -> QA [Quality assurance]

Thông thường, các dịch giả chuyên nghiệp sẽ làm việc trên file bilingual [nôm na là định dạng file có 2 cột, một bên là nguồn, một bên là ngôn ngữ cần dịch].

Xem thêm: Mend Là Gì – Mend Trong Tiếng Tiếng Việt

Việc PrepAnalyzesẽ giúp phát hiện ra những chuỗi nào đã được dịch, và những chuỗi nào cần phải dịch mới, những chuỗi nào đã được dịch một phần nhưng không đầy đủ. Chúng ta gọi những phần trùng nhau trong khi dịch là “Match”. Đối với dịch sử dụng CAT, sẽ có những loại “Match” sau:
Perfect match [Context match]: Thông thường những chuỗi này nằm ở: đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu,v.v… Khi xuất hiện perfect match, dịch giả không phải dịch lại nữa mà sử dụng nguyên dịch cũ vì kể cả context cũng đã chuẩn
100% match: Hai chuỗi giống hệt nhau, nhưng khác ngữ cảnh, có thể sẽ cần phải điều chỉnh từ ngữ để phù hợp với ngữ cảnh nếu cần.
Fuzzy match: Những chuỗi có thể có cấu trúc gần giống với source file [file gốc], nên được dịch “tạm”, cần điều chỉnh nhiều hơn so với 100% match-Software QA: Sử dụng các phần mềm QA để kiểm tra những lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không đi sâu về các lỗi kỹ thuật ở đây. Hoặc tôi sẽ phải viết hẳn một bài khác về các lỗi kỹ thuật trong dịch thuật chuyên nghiệp.-Proofread: Đọc kiểm lại [Nếu cần]. Proofreading vòng hai thường là để đảm bảo lỗi diễn đạt, câu chữ, chính tả, ngữ pháp, v.v…Dàn trang, dùng các phần mềm dàn trang [Indesign, Framaker, Illustrator…] hoặc chính các phần mềm trình bày code để đưa bản dịch vào bản gốc [văn bản, phần mềm, website] mà không gặp vấn đề về tràn chữ, sai font, chữ quá bé, quá to, v.v…Thông thường các công cụ bản địa hóa cao cấp như Trados sẽ cho phép xuất ra bản dịch có định dạng giống hệt như văn bản ban đầu nhập vào, và khâu DTP chỉ đơn thuần là chỉnh sửa thôi.Đầu vào là file PDF có ảnh ọt các kiểu, thì đầu ra sẽ là file PDF y hệt như vậy, nhưng khác ở chỗ là đã thành ngôn ngữ khácThông thường khi không có TM, quy trình này sẽ có them một bước là tạo TM sau khi dịch hoàn chỉnh. Sau đó cữ mỗi lần dịch xong lại update TM để TM luôn luôn mới nhất. Bên cạnh việc update TM, cũng cần có những văn bản hỗ trợ khác như term list [những terms đã được quy ước nên dịch như thế nào, và thống nhất từ đầu đến cuối]Với comic, nếu như có thể lấy luôn được văn bản của comic, thì sẽ không phải làm bước lấy text từ ảnh.Sau khi có text đầy đủ, không bị sót, không bị thiếu [cần phải kiểm tra cẩn thận] thì sẽ tiến hành preprocess và analyze. Về format để lấy text, sẽ bàn sau.

Đối với một dự án mới, phần lớn sẽ là No matchRepetition. Thông thường với một công ty dịch thuật, họ sẽ tính giá theo các match, nhưng sẽ bàn kỹ hơn trong trường hợp đã hoàn thành một vài dự án.


Đối vớiNo match, sẽ trả đầy đủ [100% rate], đối với Repetitionsẽ trả không đầy đủ [30% rate, ví dụ]. Công thức tính tiền là:Payment [adjusted wordcount] = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 [Trong trường hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình cho dịch thuật quốc tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nhưng chỉ dành cho những người ở trình độ rất cao]Dịch giả sẽ làm việc trên file bilingual. Ở đây có một điều cần lưu ý, đó là có quyết định tạo TM trong quá trình dịch hay không. Cụ thể:– Đối với các dự án nhỏ [20000 words], việc tạo TM trong lúc dịch [Sau khi dịch 10000 words, lấy bản dịch chuẩn để tạo TM] sẽ có lợi cho nhiều người cùng làm một lúcPhương án 1 sẽ chỉ cần 1 dịch giả, nhưng thời gian sẽ lâu [tốc độ dịch trung bình của dịch thuật chuyên nghiệp là 2000 từ/ngày]Phương án 2 sẽ cần nhiều dịch giả, thời gian sẽ nhanh hơn, nhưng thời gian editing + proofreading sẽ dài hơn.

Đối với phương án 2, đề xuất là nên sử dụng một dịch giả chính đồng thời là editor + proofreader. Đó là người sẽ quản lý chất lượng và văn phong dịch.

Xem thêm: Duyên âm Là Gì

LQA sẽ tính theo giờ, giá cả thương lượng [xin xem mục sau]. Rate quốc tế hiện tại là 45 USD/giờ nhưng giá này không thực tế với dự án comic.

Ảnh đẹp thì chọn thôi, cần gì phải liên quan

Video liên quan

Chủ Đề