Mọi quan hệ giữa tiếng Trung và tiếng Nhật

Như các bạn được biết, Kanji của Nhật Bản là hệ thống chữ tượng hình, mượn từ chữ Hán, được sử dụng trong hệ thống chữ viết tiếng Nhật hiện đại, cùng với Hiragana và Katakana. Vì thế rất nhiều người cho rằng những người học tiếng Trung Quốc sẽ dễ dàng học được tiếng Nhật.

Thế nhưng kết quả ngược lại, vì “lúc giống lúc không” mà những người học tiếng Trung Quốc, hay người Trung Quốc gặp rất nhiều khó khăn và trường hợp nhầm lẫn khi đến Nhật.

Ảnh Pinterest

Câu chuyện hài hước: Tại sao người Nhật im lặng?

Đó là vì họ có biển báo nhắc nhở im lặng ở khắp mọi nơi ! – Đây là câu trả lời của một người Đài Loan đến Nhật Bản, tuy nhiên đó chỉ là nhầm lẫn mà thôi.

“Ba của tôi đến Nhật lúc 30 tuổi. Lần đầu tiên đến đây ông nhận thấy người Nhật rất im lặng và không nói gì nhiều, kể cả ở chốn đông người hay nơi cộng cộng. Trái lại ở Đài Loan [và một số nơi khác], khu vực công cộng thường là nơi ồn ào nhất.

Ở Nhật, 非常出口 [Hijō deguchi] có nghĩa là cửa thoát hiểm. Tuy nhiên, người Đài Loan vào thời bố của tôi học cách đọc Hán tự từ phải sang trái, kể cả khi từ được viết theo hàng ngang. Do đó thay vì đọc là 非常出口, ông đọc thành 口出常非. Từ này dịch nôm na có thể hiểu là “Khi bạn nói nhiều quá thì lời bạn nói ra sẽ không hay đâu”.

Ảnh Yahoo!ブログ – Yahoo! JAPAN [Cái này là bảng giữ im lặng đó…]

Chính vì thế ông trở về Đài Loan và bảo với mọi người rằng lý do người Nhật im lặng như vậy là vì họ đặt biển báo nhắc nhở người dân giữ trật tự ở khắp mọi nơi”

Một người khác cũng lên tiếng về khó khăn của mình khi nhầm lẫn hai ngôn ngữ.

“Khi tôi còn chẳng biết chữ tiếng Nhật nào, có lần tôi đã đọc 刺身 [Sashimi] thành hình xăm đấy. Dù rằng bây giờ trong ngôn ngữ Trung Hoa hiện đại ai cũng biết đó là Sashimi rồi, vậy mà thú vị thay, người Đài Loan lại dùng từ 沙西米 để chỉ Sashimi.

Tôi cũng vẽ một bức tranh thú vị để diễn đạt câu chuyện này nữa nè.

Ảnh Quora

Có rất nhiều từ mang 2 ý nghĩa khác nhau ở Nhật và Trung Quốc, hoặc có ý nghĩa ở tiếng Nhật nhưng lại chẳng có nghĩa gì hết trong tiếng Trung, dù có cùng cách viết.

  • 自慢 [Jiman] – Tự mãn – Từ này vốn chẳng có nghĩa gì trong tiếng Trung cả
  • 我慢 [Gaman ] – Nhẫn nại, chịu đựng -Tương tự từ trên, từ này cũng chẳng có ý nghĩa gì trong tiếng Trung hết
  • 退屈 [Taikutsu] – Chán, mệt – Như trên
  • いい加減にしろ [Iikagen ni shiro] – Đủ rồi đấy ! -Tất nhiên trong tiếng Trung không có Hiragana thế nhưng 加減 có nghĩa là tăng và giảm.
  • 勝手に [Katte ni] – Ích kỷ, tự ý – Tay thắng?
  • 万引き [Manbiki] – Ăn cắp tại cửa hàng – ???

Thật ra nếu người Nhật mà bóc mẻ những từ trên chỉ dựa vào nghĩa Kanji, chắc họ cũng chẳng hiểu.

Sở dĩ những từ Kanji trên gây khó hiểu với người Trung Quốc vì họ sử dụng Kanji dựa vào ngữ âm thay vì ngữ nghĩa.

Thật ra Trung Quốc cũng có một số mô hình từ dùng ngữ âm thay vì ngữ nghĩa, nhưng nó được đặt theo cụm và được dùng theo thói quen. Ví dụ 奧巴馬 [au-ba-ma; Obama], 澳大利亞 [au-da-li-ya; Australia].

Một số ví dụ khác:

喧哗上等

Ảnh Twitter

Các nhóm giang hồ Nhật Bản dùng từ này để thể hiện bản thân là một người đánh đấm giỏi, thế nhưng trong tiếng Trung nó chỉ có nghĩa là giỏi gây chuyện.

怒罗卫门 có nghĩa là Doraemon, nhưng với người Trung Quốc, cái tên này giống tên của Phật.

Nhưng từ buồn cười nhất chắc phải kể đến từ này

精一杯 [Sei ippai], thế nhưng

Ai học tiếng Nhật chắc cũng biết từ này có nghĩa là “cố gắng hết sức”, thế nhưng nếu dịch qua tiếng Trung lại thành “1 cốc…tinh dịch”. Đúng là bạn phải cố gắng thật nếu muốn sản xuất 1 cốc…

Thông qua các câu chuyện nói trên, chắc bạn cũng thấy rằng người Trung Quốc cũng “vật vã” với Kanji không kém gì người Việt chúng ta, dù rằng về bản chất Kanji cũng là Hán tự đấy.

Thêm vào đó, các bạn có thói quen học Kanji theo nghĩa chữ Hán cũng nên cẩn thận kiểm tra nghĩa thật của từ nhé !

Chỉ còn 1 tuần nữa là các bạn bước vào kỳ thi JLPT tháng 7 rồi, tình hình học Kanji của các bạn đến đâu rồi nhỉ?

Sacchan

Một người quan tâm đến phương Đông và mọi thứ liên quan đến nó sớm muộn sẽ đặt ra câu hỏi, sự khác biệt giữa tiếng Nhật và tiếng Trung là gì. Đối với hầu hết mọi người, những ngôn ngữ này có vẻ rất giống nhau, nếu không muốn nói là giống hệt nhau. Nhưng ấn tượng này đang đánh lừa: thực sự có nhiều điểm khác biệt giữa tiếng Nhật và tiếng Trung.

Tiếng Nhật là ngôn ngữ của người Nhật, ngôn ngữ chính thức của nhà nước Nhật Bản, được khoảng 112 triệu người sử dụng. Tiếng Trung - tương ứng, ngôn ngữ của người Trung Quốc, ngôn ngữ chính thức của CHND Trung Hoa, một phương tiện giao tiếp cho khoảng 800 triệu người.

So sánh

Điều thú vị là ở Nhật Bản đã không có ngôn ngữ viết trong một thời gian dài, vì vậy chữ tượng hình được vay mượn từ Trung Quốc cổ đại và phát triển hơn. Vì vậy, bây giờ trong tiếng Nhật, hầu hết mọi ký tự đều có cả cách đọc tiếng Trung và tiếng Nhật. Hơn nữa, cùng một chữ tượng hình cho ngôn ngữ Nhật Bản và Trung Quốc có thể có nghĩa giống nhau, nhưng đồng thời nó được phát âm hoàn toàn khác nhau. Ví dụ: từ "Hàn Quốc" trong tiếng Nhật sẽ được đọc là "Kankoku" và trong tiếng Trung Quốc - là "Hango". Trong tiếng Nhật, hầu như tất cả các chữ tượng hình [kanji] không có một, mà là hai hoặc nhiều âm: tất cả phụ thuộc vào các từ và sự kết hợp mà chúng được sử dụng. Các ký tự Trung Quốc [Hanzi] chỉ có một tùy chọn phát âm. Ngày nay ở Nhật Bản, khoảng 2 nghìn chữ tượng hình được sử dụng phổ biến nhất, trong khi ở Trung Quốc có ít nhất 3 nghìn rưỡi chữ tượng hình được sử dụng.

Trong tiếng Trung Quốc, các từ chủ yếu là đơn âm hoặc không hợp âm. Trong tiếng Nhật, các từ được cấu tạo bởi nhiều âm tiết hơn. Ngoài ra, có hai bảng chữ cái bổ sung trong ngôn ngữ Nhật - katakana và hiragana, mỗi biểu tượng truyền tải một âm tiết cụ thể. Trong ngôn ngữ Trung Quốc, tất cả mọi thứ đều được viết hoàn toàn bằng chữ tượng hình, trong văn bản tiếng Nhật, ngoài chữ tượng hình, bảng chữ cái âm tiết liên tục gặp phải. Nếu chúng ta nói về sự khác biệt về hình ảnh, thì trong chữ viết của Nhật Bản có nhiều nét bán tròn, trơn, dễ viết chữ tượng hình. Các ký tự Trung Quốc bên ngoài phức tạp hơn và thường có hình dạng vuông.

Sự khác biệt giữa tiếng Nhật và tiếng Trung là gì

Trong tiếng Trung, các từ là bất biến. Trong tiếng Nhật, sự hình thành từ xảy ra bằng cách gắn các phụ tố khác nhau [tiền tố, hậu tố, kết thúc] vào gốc của một từ hoặc cơ sở của nó, và cách viết âm tiết bổ trợ được sử dụng để viết chúng. Trong ngôn ngữ Trung Quốc không có phân từ và nguyên tố, và cũng không có thì, giới tính, số lượng, cách chia động từ, phân từ và trường hợp, trong tiếng Nhật thì có tất cả. Vì vậy, về mặt ngữ pháp, tiếng Trung đơn giản hơn tiếng Nhật rất nhiều.

Về mặt ngữ âm, các ngôn ngữ này cũng khác nhau - phức tạp hơn trong trường hợp này là tiếng Trung Quốc. Trong đó, tất cả các âm thanh khác nhau rất ít, lời nói được xây dựng trên sắc thái, âm điệu, trọng âm, tiếng vọng, tiếng thì thầm, phát âm, tức là nó là một ngôn ngữ rất âm nhạc. Trong tiếng Trung, sự kết hợp giống nhau của các âm thanh, tùy thuộc vào ngữ điệu, có thể có những ý nghĩa hoàn toàn khác nhau. Trong tiếng Nhật, tập hợp các âm rất nhỏ, do đó, ngược lại, một số từ có cách viết và nghĩa hoàn toàn khác nhau có thể được đọc giống nhau. Ý của người đối thoại chỉ trở nên rõ ràng từ ngữ cảnh. Tiếng Nhật phát âm "rõ ràng" hơn tiếng Trung, nó phát âm gần với các ngôn ngữ châu Âu hơn và thanh điệu thấp hơn, nó có các âm tương tự như "r", "d", "z", không có trong tiếng Trung. Trong tiếng Nhật, mọi thứ đều tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc: cách viết và cách phát âm.

Kết luận TheDifference.ru:

  1. Các ký tự Trung Quốc chỉ có một tùy chọn phát âm, trong tiếng Nhật hầu như tất cả các ký tự đều có một số âm.
  2. Trong tiếng Trung, các từ chủ yếu là đơn âm hoặc không hợp âm, trong tiếng Nhật là đa âm. Ngoài ra, bảng chữ cái âm tiết được sử dụng trong văn viết Nhật Bản - katakana và hiragana. Do đó, văn bản tiếng Trung bao gồm các ký tự liền mạch, và trong văn bản tiếng Nhật, các ký tự được xen kẽ với chữ viết âm tiết.
  3. Chữ Hán thường vuông vắn, hình thức phức tạp, tiếng Nhật - đơn giản hơn, tròn trịa.
  4. Về ngữ pháp, tiếng Trung Quốc đơn giản hơn nhiều so với tiếng Nhật: nó không có trường hợp, giới tính, số, thì, phân từ, cách chia động từ, phân từ và phân từ. Không giống như tiếng Nhật, các từ trong tiếng Trung là bất biến.
  5. Về mặt ngữ âm, tiếng Trung Quốc phức tạp hơn tiếng Nhật. Nó được xây dựng dựa trên việc thay đổi các phím, trọng âm, nhịp thở.
.

Video liên quan

Chủ Đề