Tác phẩm Lullaby còn có tên tiếng Việt là gì

On Th1 13, 2022

Bài hát ru là gì? Bài hát ru có nghĩa là gì? Mời các bạn cùng tìm hiểu nghĩa của từ này trong bài viết dưới đây.

Lullaby là một từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt có nghĩa là lời ru.

Lời ru là những bài hát nhẹ nhàng, ngọt ngào, giúp trẻ dễ ngủ. Hầu hết các câu hát trong hát ru đều được trích từ ca dao, dân ca, dân vũ được truyền miệng từ đời này sang đời khác.

1. Công cha như núi Thái Sơn.Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra.Em yêu, anh muốn trở thành con ngườiNghe lời bố mẹMột lòng thờ kính Mẹ Kính Cha.Nếu bạn hoàn thành chữ hiếu, đó là đạo của bạnCông cha như núiNghĩa mẹ như nước biển đông.Núi cao, biển rộng

Cù lao chín chữ, cù lao chín ký tự trong trái tim tôi.

2. Con cò đi hứng mưa.Trong bóng tối, ai đưa con cò vềCò ghé quán cùng quê.

Thăm cha thăm mẹ cò thăm anh.

3. Ôi chaoCon cò bạn đi ăn đêmĐậu trên cành mềm, ngoảnh cổ xuống ao.AhÔng ơi, ông có thể cứu cháu được không?Tôi không có trái tim, anh ấy chỉ bắn rối loạnAhNếu có xáo trộn, sau đó xáo trộn nước bên trong

Đừng quấy nước đục Đau lòng con cò

4. Cậu bé có một người hâm mộNhà giàu muốn đổi ba con bò chín con trâu.Bờm rằng, Bờm chẳng cưới trâu.Phú Ông xin đổi ao sâu nuôi cá trêBờm rằng, Bờm chẳng lấy vừngPhú Ông xin đổi lấy bè gỗ lim.Bờm đó, Bờm không cướiPhú Ông xin đổi lấy đôi chim mai rùa.Bờm đó, Bờm không mồi

Phú Ông xin đổi một nắm xôi bằng tiếng cười

5. Trèo lên cây bưởi hái hoa.Bước xuống vườn cà chua, hái cành hồng hôngTrái tim mùa xuân nở hoa màu xanhTôi sắp kết hôn, tôi rất xin lỗiBa đồng một miếng trầu cay.Tại sao bạn không yêu cầu những ngày còn lại?Bây giờ tôi đã có chồngNhư chim trong lồng, như cá cắn câu.Cá cắn câu thì biết gỡ ở đâu.

Chim trong lồng, biết thở ra …

6. Chú Cuội ngồi gốc cây đa,Cho trâu ăn cơm gọi cha ơi.Cha còn cắt cỏ trên trời

Mẹ cũng cưỡi ngựa đi mời quan.

7. Con cò và con vạc cạnSao mày lại giẫm nát nhà nó hả con cò?không không, tôi đang đứng trên bờCon cái của diệc đổ lỗi cho tôi

à ..

8. Con cò, con cò bay, bay, bayBay chậm qua cổng,Bay ra ngoài, ra cánh đồngTình yêu là tang tóc, là tình yêu thương tiếcĐó là số phận, đó là tình yêu,Điều đó bạn nhớ, nhớ hay không?

Điều đó bạn có biết hay không?

9. Đặt cò là còĂn cơm ở nhà dì, uống nước [à] ở nhà dìVào ban đêm, ban ngày oh ohChồng yêu chồng bảo ngủ ngáy là vui ở nhàĐi chợ thường ăn quà.

Chồng thương chồng bảo về quê giúp [à] cơm

10. Con cò là con còLấy về làm thịt và lấy ra làm ba phần.Đã hết thời gian để chia sẻ

Một mảnh xương mẹ gặm nhấm, một mảnh tim con.

Xem thêm những bài giải thích về Là gì ?

Giải đáp những thứ bạn cần biết ???

Prev Post

Atorvastatin là thuốc gì? Cách sử dụng, Liều dùng và Giá bán

“Bài hát ru của Brahms” – tác phẩm vĩ đại khiến trái tim người mẹ tan chảy

Những câu hát mềm ngọt dịu dàng ru những em bé vào thế giới của giấc ngủ thiên thần với nhiều mộng mơ diệu kỳ. Giai điệu Bài hát ru của Brahms ấy thấm sâu vào mỗi trái tim và ở lại thật dài lâu, bền bỉ.

Hát ru [tiếng Anh: Lullaby hay Cradle song; tiếng Pháp: Berceuse; tiếng Đức: Wiegenlied] là một thể loại nhỏ nhưng quan trọng trong thanh nhạc cổ điển phương Tây. “Wiegenlied” của Brahms có lẽ là tác phẩm nổi tiếng nhất ở thể loại này. Brahms đã viết nó để tặng cô ca sĩ trẻ Bertha Faber mà ông quen biết nhân dịp đứa con thứ hai của vợ chồng cô chào đời. 

Lullaby là tên gọi cho bài hát ru cho trẻ em, một trong số đó là “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht” [“Chào buổi tối, chúc ngủ ngon”], Op. 49, No 4 của Johannes Brahms, được xuất bản vào năm 1868 và được biết đến rộng rãi như Brahms’ Lullaby. [Bài hát ru của Brahms].

[caption id=“attachment_224503” align=“aligncenter” width=“436”]

Nhà soạn nhạc thiên tài Johannes Brahms [1833 – 1897][/caption]

Một bài ca về tình yêu thương được cất lên vì bé

Phần giai điệu thơ trẻ do Brahms viết được trải ra như một sự đối âm với điệu Ländler du dương của thành Vienna mà ông đã từng được nghe Bertha hát. Lúc đó cô còn trẻ và là thành viên của một đoàn hợp xướng nữ đến biểu diễn tại Hamburg. Tác phẩm Wiegenlied mới mẻ này là một biểu trưng trọn vẹn, như Brahms đã viết khi ông gửi nó cho Artur Faber [chồng của Bertha] vào tháng 7/1868: “Cô ấy sẽ nhận ra rằng tôi đã viết Wiegenlied cho đứa con bé bỏng của cô ấy. Cô ấy sẽ thấy nó hoàn toàn thích hợp … rằng khi cô ấy hát ru bé Hans ngủ, một bài ca về tình yêu thương đang được cất lên vì bé.”

Điều kỳ diệu ở tác phẩm có tên thường gọi “Bài hát ru của Brahms” này là vào năm 1975, các nhà khoa học đã tiến hành một cuộc khảo cứu về tác phẩm này. Những trẻ em sinh thiếu tháng được cho nghe “Bài hát ru của Brahms” 5 phút, 6 lần mỗi ngày thì lớn nhanh hơn hẳn những trẻ tương tự không được nghe bài nhạc [theo Chapman, 1975].

Ca từ của câu đầu tiên là từ một bộ sưu tập các bài thơ dân gian Đức gọi là Des Knaben Wunderhorn và đoạn thơ thứ hai được viết bởi Georg Scherer [1824-1909]. Tác phẩm được trình diễn lần đầu tiên trước công chúng bởi chính Bertha Faber, sau đó vào ngày 22 tháng 12 năm 1869 tại Vienna bởi Louise Dustmann [ca sĩ] và Clara Schumann [piano].

[caption id=“attachment_224502” align=“aligncenter” width=“365”]

Những thiên thần đang canh giữ cho bé ngủ[/caption]

Ngủ ngon nào ngủ ngon,Những bông hồng tô điểm,Hoa cẩm chướng phủ che,Len cả vào chăn béSáng sớm mai nếu muốn,

Chúa đánh thức bé thôi.

Ngủ ngon nào ngủ ngon,Những thiên thần canh giữTrong mơ chỉ cho béCây của Đức Chúa Con:Ngủ ngon lành bình yên

Ngắm Thiên Đường trong mộng.

Từ đó, nó mau chóng lan ra toàn thế giới ở mọi dạng chuyển soạn [thanh nhạc lẫn khí nhạc]. Nó đã trở thành một trong số rất nhiều tác phẩm thường bị hiểu lầm là những “khúc dân ca”. Điều này cũng dễ hiểu bởi những câu hát mềm ngọt dịu dàng của nó có thể thấm sâu vào mỗi trái tim và ở lại thật dài lâu, bền bỉ.

Các thể hiện khác nhau của Bài hát ru của Brahms, tất cả đều tuyệt diệu

Chúng tôi giới thiệu ở đây những phiên bản xuất sắc nhất diễn tả vẻ đẹp của “Bài hát ru của Brahms”, ở mức độ rung động lòng người nhất:

Phiên bản 1: Bài hát ru của Brahms qua tiếng kèn của Kenny G: 

Phiên bản 2: “Bài hát ru của Brahms” được thể hiện qua giọng hát trữ tình và và đầy nữ tính của soprano người Tây Ban Nha Victoria de los Angeles [1923 – 2005].

Từng câu từng chữ trong lời hát của bà đều đạt đến sự chuẩn mực hoàn mỹ. Nó trong trẻo và êm ái như tiếng thiên thần hát ru vậy [trong tiếng Tây Ban Nha los Angeles có nghĩa là “những thiên thần”]:

Phiên bản 3: dàn nhạc hòa tấu cổ điển theo biên soạn nguyên thủy của Brahms. Đây chính là bản nhạc gốc, với những âm điệu hòa tấu tuyệt vời khiến trái tim có cảm giác như tan chảy:

[videoplayer id=“cd6751f74”]

 Phiên bản 4: Ca sĩ Hiền Thục thể hiện, giúp các bà mẹ trẻ Việt Nam có thể nghe hiểu và hát theo được để ru bé bằng một tác phẩm hát ru vĩ đại nhất thế giới. 

Này này con..lời mẹ ru..Ngủ ngoan nhé con thân yêu ơi..ngàn vì sao..Nhìn long lanh..vào trong giấc mơ yên lànhNày này con, lời dịu êm,Mẹ nâng giấc con trong đêm, mộng hoa xinh..

Ngàn vì sao..ngày mai sẽ thơm hương cho con…

Mẹ là mắt, nhắm thật sâu..

Xin hồng ân cho giấc mơ..
Mẹ là mắt khép thật sâu..đêm bình an vẫn trôi mau..

Này ngàn hoa, này ngàn xinh..Vào trong giấc mơ con thiên thần,Ngủ đi nhé, ngủ ngoan nhé..

Mẹ ru tiếng êm đềm..cho con…”

Kim Cương - Hà Phương

from Đại Kỷ Nguyên - Feed - //ift.tt/2x421BG


via //ift.tt/2x421BG //www.dkn.tv

IFTTTĐại Kỷ Nguyên - Feed -dkntv

Video liên quan

Chủ Đề