Cáo tật thị chúng nghĩa là gì
4. Trong quan niệm của người xưa, hoa mai là loài hoa chịu được cái giá rét của mùa đông. Trong sương tuyết lạnh, mai vẫn nở hoa, báo hiệu cho mùa xuân đến. Hoa mai tượng trưng cho vẻ đẹp thanh cao, tinh khiết vượt lên trên hoàn cảnh khó khăn, thử thách, gian nan. Hình tượng hoa mai vì thế tượng trưng cho sức sống bất diệt của con người.
Trường Đại Học An Giang So sánh bài thơ “Cáo tật thị chúng” của Mãn Giác Long Xuyên 29 tháng 10 năm 2015 I. MỞ ĐẦU Mãn Giác thiền sư tên thật là Lí Trường, sinh năm 1052, mất năm bên cạnh cung Cảnh Hưng mời sư đến để tiện hỏi han về đạo.” Bài thơ “Cáo tật thị chúng” của ông có giá trị văn chương rất sâu sắc. Và cũng đã có rất nhiều dịch giả dịch lại bài thơ của ông, ta có thể kể đến bản dịch thơ của Thượng Quãng Độ, Nguyễn Tấn Hưng hay Túc Mỡ nhưng suy cho cùng thì bản dịch thơ của Ngô Tất Tố là đặc sắc và mang ý nghĩa văn chương hơn cả. Ngoài viết văn và làm báo ông còn là một trong những dịch giả nổi tiếng của văn học Việt Nam. Ông đã dịch khá nhiều tác phẩm chữ Hán và được nhiều người biết đến. Các bản dịch thơ của ông đa phần dễ nhớ, dễ thuộc khiến người đọc khi đọc vào rất thích thú và đôi khi ông có những sáng tạo về mặt ngôn từ góp phần làm sáng thêm nguyên tác và nâng cao giá trị tác phẩm hơn nữa. Việc dạy học các tác phẩm văn chương nguyên tác chữ Hán có phiên II. SO SÁNH: 1. Về hình thức: Sự trục nhãn tiền quá (5 chữ). 2. Về nội dung: bệnh. Ông viết ra bài thơ nói về bệnh tật của mình để khuyên nhủ đệ chữ Hán ta nhận thấy 春 (Xuân): nghĩa là mùa xuân, Ngô Tất Tố đã rụng”. Từ “ruổi” cũng có nghĩa là đi nhưng nó thường xuất hiện chữ “khai” trong bài này “cười”, là chưa hợp lý bởi vì nó chỉ thể hiện mới đi, hoa nở rồi mới rụng). Cách trình bày như thế cho thấy tác giả mang triết lý phật giáo về đời người. Trong khái niệm triết học Thiền khổ (死苦). Đó là quy luật của một đời người, từ hoài thai đến xuất đầu thượng lai”. So sánh như vậy là để làm nổi bật thái độ chấp nhận Câu 5-6 Đến câu thơ thứ 6, tuy bản dịch thơ của Ngô Tất Tố dịch sát nghĩa với Cụm từ 一枝梅 (nhất chi mai) bản dịch thơ của Ngô Tất Tố dịch là Mở rộng: đáo để chuyển tải cảm giác âu lo: Thời gian cứ như một nỗi ám ảnh bám riết với thi nhân. Đi xa hơn tới Nếu tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại. Hình ảnh nhành mai: Người xưa xem hoa mai là biểu tượng của CTTC ko dùng cụm chủ vị để kết thúc mà dùng cụm danh từ. So sánh 2: hai câu thơ trong bài Mai hoa của Uông Trung: Giống: sự đối lập giữa “một nhành mai nở” và cảnh “hoa rụng Khác: Tác giả Uông Trung nhấn mạnh sự khác biệt về thời tiết để Dường như ý nghĩa triết lí của CTTC cao hơn một bậc. So sánh 3: bài Thướng sơn (Lên núi) của Hồ Chủ tịch viết năm 1942: Khí chất người quân tử KẾT LUẬN việc đi đo độ chênh lệch bản dịch thơ của Ngô Tất Tố với nguyên tác |